2009.03.10. 16:44
Egy szám
Nick Cave- Kylie Minouge (nem tudom, hogy írják nem is érdekel:P)
Where the wild roses grow (fordítás, de nem a legjobb, mert kb 10 perc alatt alkottam Kármennek. Meg csak a tartalomra mentem.:P)
ref:Vad rózsának hívtak
De a nevem Elisa Day volt
Miért hívtak így, nem tudom
Pedig a nevem Elisa day volt
Az első naptól, ahogy megláttam, tudtam, ő az egyetlen
Amint a szemembe nézett és mosolygott
Az ajkai színe olyan volt, mint a rózsáké
Amik a folyóparton nőnek, vérsen és vadan
Amikor kopogott az ajtómon és belépett a szobába
A remegésem csillapodott a biztos ölelésében
Az első férfi lesz, a védelmező kezével
Letörölte a könnyeim, hogy lefussanak az arcomon
refrén
A második napon vittem neki egy rózsát
Ő sokkal szebb volt, mint bármelyik nő akit valaha láttam
Megkérdeztem ,Tudod, hol nőnek a vad rózsák
édes, vörös és vad
Oh, a második napon jött, egyszál rózsával
Azt mondta ’ nekem adod a bánatod és veszteséged?’
Bólintottam amint lefeküdtem az ágyra
Azt mondta ’ha megmutatnám a rózsákat, követnél?’
ref
A harmadik napon elvitt a folyóhoz
Megmutatta a rózsákat és csókolóztunk
Az utolsó dolog amit hallottam, egy dörmögött hang
Ahogy fölöttem állt, egy kővel az öklében
Az utolsó napon elvittem oda, ahol a vad rózsák nőnek
A folyóparton feküdt, a gyenge szél, mint egy tolvaj
Amint utoljára megcsókoltam azt mondtam, ’minden szépnek meg kell halnia’
Lenyújtottam és elhelyeztem egy rózsát a fogai között.
ref
Szólj hozzá!
Címkék: zene fordítás
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Utolsó kommentek